What if you translate and nobody gets it? As mentioned in previous posts, that's what most worries me about the translation we do in life sciences. As low as health literacy is among English speakers (more than 77 million U.S. adults have basic or below basic health literacy skills), it's even worse in other languages. A few days ago, Google kicked off Health Speaks, an effort to recruit amateur volunteers to translate health content into Arabic, Hindi and Swahili for posting on Wikipedia.
"Accurate, accessible health information has the power to save lives. However, millions of people around the world face a simple yet vexing barrier to getting quality health information: language. Health Speaks is an initiative to help communities overcome this obstacle by translating high-quality health information into their local languages.
The Language school NetL@ngues Interactives in Hammam Sousse - Tunisia - offers Modern Standard Arabic courses, tunisian dialect courses, online social bookmarking and more. Discover a Contry, its language and its kultur
Make pefect your Arabic knowledge with our exercises of Modern Standard Arabic (MSA) for listening comprehension and oral expression. High efficiently exercices from the Language School NetL@ngues Interactives in Hammam Sousse - Tunisia